If you need professional and timely services, always work directly with a dedicated and skilled wordsmith.
It’s a simple but important concept: a client who is serious about their language needs, collaborating directly with a truly dedicated and knowledgeable writer-editor-translator. That quality of relationship builds mutual trust, ensures understanding of objectives and guarantees best results with the target audience.
IT, telecommunications, high-tech machinery and capital goods, automation, scientific instruments… as a former electronics, electromechanical and software engineer turned linguist, I delve regularly into hard-core technicalities. That level of understanding often comes in handy too with website development, marketing communication and corporate publishing projects.
Alongside science, technology and commerce I relate strongly to liberal arts and the inner life. In any case, nothing motivates me like the prospect of learning something more and communicating it in words.
Finally – don’t be misled by my Germanic-sounding name. Just distant ancestors. More than a quarter-century after emigrating from the UK and assimilating German-speaking culture I remain very much a native Englishman!
I’m here to help.Text creation Headlines, captions, slogans, newsletters, specialist articles, brochures, presentations, websites and more. You brief me on the key points, relevant background and whom to contact for in-depth information, as necessary. Soon you will get from me the optimum words for your target audience.
Editing, proofreading Text polishing and reworking. Consistent vocabulary and terminology. One voice for multiple contributors. I frame the work at hand in its surrounding context, compare and fact-check, follow reasoning, and offer tactful critiques or suggestions where appropriate.
Translation from German into English I work on and between the lines, rigorously, with deep understanding and sensitivity to nuance. I do everything possible to make my translations read like originals. And like my other work, they flow with a rhythm and cadence designed to keep your audience reading, listening or viewing attentively to the end.
Audio/video transcription Esoteric discussion topics, highly specific terminology and jargon, multiple non-native English accents… not only do I wrap my ears around them, I also grasp hold of the subject matter. Which is why, beyond a verbatim transcript, you can also get added value from a version I have thoughtfully edited down to just the key points.
The bottom line:
Readable and speakable words, tuned to resonate with specialist or general audiences and communicate your meaning, delivered on time, at fair rates.
Awesome work makes happy clients.
Much of my output has a restricted circulation. There is more that I am happy to show when asked. And quite a lot lands on the internet for everyone to read. Here is a selection.
A fiduciary firm. English website translation.
571 Recording Studios
English website translation.
Scarves with latitude. Neckwear designed with a novel, geographic twist. English website translation and adaptations of individual design descriptions.
La Maison Suisse
A holiday home. Concept, English and German text, visuals, technical implementation.
Topics recently handled:
- Supercomputing in scientific endeavour
- Ethics of live animal research
- Management conferences – pharma
- Environmental impact assessment
- Automotive supply industry
- Cashless ticketing systems
- Tablet app for public transport operators
- Company annual reports, media releases
- M&A negotiations, public communication
- Process automation – staff magazine
- Community relations
- Swiss banking – quo vadis? (CEO interview)
- Printing technology – application reports
- Political philosophy – book preface
- Machine lubrication systems
- IT security – user education
- Automatic door sensors
- Medical packaging technology
- Advanced microelectronics & substrates
- Electricity generation & supply
- Cloud-based business software
- Travel photography – book introduction
- Urban regeneration – film voice-over
- Rotary encoders – application notes
Jan Sinstadt · Zwischenbächen 139 · 8048 Zürich · Switzerland
Tel. +41 (0)44 885 14 90