I’m a copywriter, copy editor/proofreader and German-to-English translator. Having earlier been an electronics, electromechanical and software engineer, it’s clear that clients ask me to do a fair amount of work in hard-core science and technology. But I feel equally at home with high-gloss publications and the softer side of business, as my portfolio shows. Oh, and don’t let my Germanic-sounding name mislead you: a quarter-century after blending in with Switzerland and the Swiss, I remain thoroughly British below the surface!
Readable and speakable words, crafted to resonate with specialist or general audiences and instil your meaning.
Headlines, captions, slogans, newsletters, articles, brochures, presentations, websites and more: you brief me on the key points and relevant background, then I will find the words that present them to best advantage for your intended audience.
Editing & proofreading
Text polishing and rewording. Consistent vocabulary and terminology. One voice for multiple contributors. I frame the work at hand in its surrounding context, compare and fact-check, follow reasoning, and offer tactful critique and suggestions as need be.
I work both on and between the lines, with rigour, deep understanding, and sensitivity to nuance. My renderings feel like originals. And like my other work, they flow with a rhythm and cadence designed to keep your audience reading, listening or viewing attentively to the end.
Business terms & conditions
Case studies, reports
Conference & trade show literature
Corporate & trade publications
Media releases, newsletters
Marketing & publicity materials
Presentations, audio & video scripts
Scientific & technical papers
Technical & user manuals
Translations of official documents
Commercial & industrial IT
Control & monitoring systems
Corporate communications, PR
Document management & archiving
Electric power industry
Electronic & electrical engineering
Facility management, HVAC
Hearing instruments, audiology
Mailing machinery, postal systems
Museum & gallery publicity
Office & industrial furniture
Professional audio & broadcast technology
Scientific & laboratory instruments
Security & access control systems
Sensors & actuators
Tourism & hospitality industries
Awesome work makes happy clients.
Much of my output is abstruse, ephemeral, or subject to non-disclosure. Yet some with a more general character resides long-term on the wider internet where all the world can read it. Here is a selection.
Kunz & Huber
Market research, data analysis, consulting. Translated the English website. www.kunzhuber.ch
A maker of industrial inkjet printers. Translations of user reports from reference customers and news stories published on the English website.
A printing firm. Translated English websites with separate focus on commercial and craft printing/finishing.
La Maison Suisse
A holiday home for rent: Concept, English and German text, visuals, technical implementation.
Jan Sinstadt is not responsible for, and expressly disclaims all liability
for, damages of any kind arising out of use, reference to, or reliance on any
information contained within this website.
Responsibility for links
Although this website may include links providing direct access to other
internet resources, including websites, the operator of this website cannot be
held accountable for the accuracy or content of information provided by these other
Where there exists an opportunity to input personal or business data (email
addresses, names, addresses), users of this website expressly choose to
disclose such data on a voluntary basis. Jan Sinstadt reserves the right to retain
data that has been electronically transmitted to him, in compliance with the
provisions of Swiss Federal Data Protection law, and undertaking not to disclose
the data to third parties.
Legal validity of this disclaimer
This disclaimer is to be regarded as part of the internet publication which you
were referred from. If sections or individual terms of this statement are not legal
or correct, the content or validity of the other parts remains uninfluenced by this fact.