Hi. I’m Jan Sinstadt.

From Britain, originally.
They say, I write rocking good English text.

If you need professional and timely services, always work directly with a dedicated and skilled wordsmith.

It’s a simple but important concept: a client who is serious about their language needs, collaborating directly with a truly dedicated and knowledgeable writer-editor-translator. Such a relationship builds mutual trust, ensures understanding of objectives and guarantees best results with the target audience.

IT, telecommunications, high-tech machinery and capital goods, automation, scientific instruments… as a former electronics, electromechanical and software engineer turned linguist, I delve regularly into hard-core technicalities. That level of understanding often comes in handy too with website development, marketing communication and corporate publishing projects.

Alongside science, technology and commerce I relate strongly to liberal arts and the inner life. In any case, nothing motivates me like the prospect of learning something more and communicating it in words.

Finally – don’t be misled by my Germanic-sounding name. Just distant ancestors. More than a quarter-century after emigrating from the UK and assimilating German-speaking culture I remain very much a native Englishman!

I’m here to help.

Text creation  Headlines, captions, slogans, newsletters, specialist articles, brochures, presentations, websites and more. You brief me on the key points, relevant background and whom to contact for in-depth information, as necessary. Soon you will get from me the optimum words for your target audience.


Editing, proofreading  Text polishing and reworking. Consistent vocabulary and terminology. One voice for multiple contributors. I frame the work at hand in its surrounding context, compare and fact-check, follow reasoning, and offer tactful critiques and suggestions where appropriate.


Translation from German into English  I work on and between the lines, rigorously, with deep understanding and sensitivity to nuance. I do everything possible to make my translations read like originals. And like my other work, they flow with a rhythm and cadence designed to keep your audience reading, listening or viewing attentively to the end.


The bottom line:

Readable and speakable words, tuned to resonate with specialist or general audiences and communicate your meaning, delivered on time, for a fair rate.

Awesome work makes happy clients.

Much of my output has a restricted circulation. There is more that I am happy to show when asked. And quite a lot lands on the internet for everyone to read. Here is a selection.

swissQprint large format printers


A manufacturer of large-format inkjet printers. Translations of user reports from reference customers and news stories published on the English website.

Wolfensberger AG


A printing firm. Translations of two websites with respective focus on commercial and craft printing/finishing.

Serves AG


A fiduciary firm. English website translation.

571 Recording Studios

571 Recording Studios

English website translation.

gentle earth

gentle earth

Scarves with latitude. Neckwear designed with a novel, geographic twist. English website translation and adaptations of individual design descriptions.

La Maison Suisse

La Maison Suisse

A holiday home. Concept, English and German text, visuals, technical implementation.

Contact me.

Jan Sinstadt · Zwischenbächen 139 · 8048 Zürich · Switzerland
Tel. +41 (0)44 885 14 90

Leave this empty: