Endress+Hauser
People for process automation. Creative copy editing of German to English translations for the Group’s employee and customer magazines.
Freelance copy editor and proofreader, German to English translator since 1995.
From Britain, originally.
My metier: English text that resonates with your readers.
A text in need of copy editing. An article or presentation that calls for sensitive trimming or condensing to fit layout or running time constraints. A translation from German that likewise reads clearly and with all the nuance of natural English. Audio transcription done succinctly, rather than verbatim. For these and more – fact checking, highlighting errors or inconsistencies, critique when requested, … – you have at your disposal a dedicated and skilled wordsmith.
Bottom line? I haven’t done my job unless you say, “I love it!”
Oh, and your readers, too!
IT, telecommunications, high-tech machinery and capital goods, automation, scientific instruments… as a former electronics, electromechanical and software engineer turned linguist, I delve regularly into hard-core technicalities. That level of understanding is also an asset to web content creation, marketing communication and corporate publishing projects.
Alongside science, technology and commerce I relate strongly to liberal arts and the humanities, also to psychology and the inner life. In any case, nothing motivates more than the prospect of learning something extra and communicating it in words.
Finally – don’t be misled by the non-English sounding name. Just distant ancestors. Thirty-something years after emigrating from the UK and assimilating Germanic culture I remain considerably connected to the Anglosphere!
Translation/transcreation from German into English I interpret on and between the lines, rigorously, with deep understanding and sensitivity to nuance. Everything possible is done to make the translation read like an original – one that flows with a rhythm and cadence crafted to keep your audience reading, listening or viewing attentively to the end.
Audio/video transcription Arcane discussion topics, specialized terminology and jargon, multiple non-native English accents… not only do I wrap my ears around them, I also wrap my brain around the subject matter. Which is why, beyond a verbatim transcript, you can also request added value from a decluttered version: condensed to key statements and basically ready for publication.
Readable/speakable words, tuned to resonate with specialist or general audiences and communicate your meaning, delivered on time, at fair rates.
Much of my output has a restricted circulation. There is more that I am happy to show when asked. And quite a lot lands on the internet for everyone to read. Some examples:
People for process automation. Creative copy editing of German to English translations for the Group’s employee and customer magazines.
A manufacturer of large-format UV inkjet printers. Translations of press releases, news stories, product showcases and miscellaneous other web content.
Classical music for cello and piano. Transcreation and editing of booklet text for the duo’s current CD release.
Strategy 2018 – English translation of Management of risks from natural hazards and its related publications.
A printing firm. Translations of two websites with respective focus on commercial and craft printing/finishing.
A fiduciary firm. English website translation.
www.serves.ch
English website translation.
571.ch
Scarves with latitude. And longitude: neckwear with a novel, geographic twist to its design. English website translation and adaptations of design descriptions.
www.gentleearth.ch
A holiday home in rural France. English and German text, webdesign, visuals, technical implementation.
www.lamaisonsuisse.fr
Continuous learning comes with the work – some of the subject matter covered so far:
Jan Sinstadt · Turnweg 26 · 3013 Bern · Switzerland
Tel. +41 (0)44 885 14 90