
swissQprint
A manufacturer of large-format inkjet printers. Translations of user reports from reference customers and news stories published on the English website.
Freelance copy writer, editor and proofreader, German to English translator since 1995.
From Britain, originally.
It’s said, I write rocking good English text.
It’s a simple but important concept: a client who is serious about their language needs, collaborating directly with a truly dedicated and knowledgeable writer-editor-translator. That quality of relationship builds mutual trust, ensures understanding of objectives and guarantees best results with the target audience.
IT, telecommunications, high-tech machinery and capital goods, automation, scientific instruments… as a former electronics, electromechanical and software engineer turned linguist, I delve regularly into hard-core technicalities. That level of understanding is also an asset to website development, marketing communication and corporate publishing projects.
Alongside science, technology and commerce I relate strongly to liberal arts and the inner life. In any case, nothing motivates me like the prospect of learning something more and communicating it in words.
Finally – don’t be misled by my Germanic-sounding name. Just distant ancestors. More than a quarter-century after emigrating from the UK and assimilating German-speaking culture I remain very much a native Englishman!
Editing, proofreading Text polishing and reworking. Consistent vocabulary and terminology. One voice for multiple contributors. I frame the work at hand in its surrounding context, compare and fact-check, follow reasoning, and offer tactful critiques or suggestions where appropriate.
Translation from German into English I work on and between the lines, rigorously, with deep understanding and sensitivity to nuance. I do everything possible to make my translations read like originals. And like my other work, they flow with a rhythm and cadence designed to keep your audience reading, listening or viewing attentively to the end.
Audio/video transcription Esoteric discussion topics, highly specific terminology and jargon, multiple non-native English accents… not only do I wrap my ears around them, I also grasp hold of the subject matter. Which is why, beyond a verbatim transcript, you can also get added value from a version I have thoughtfully edited down to just the key points.
Readable and speakable words, tuned to resonate with specialist or general audiences and communicate your meaning, delivered on time, at fair rates.
Much of my output has a restricted circulation. There is more that I am happy to show when asked. And quite a lot lands on the internet for everyone to read. Here is a selection.
A manufacturer of large-format inkjet printers. Translations of user reports from reference customers and news stories published on the English website.
A printing firm. Translations of two websites with respective focus on commercial and craft printing/finishing.
Monograph by Detlef Gysau of Omya AG
Translated the English 1st edition.
A fiduciary firm. English website translation.
www.serves.ch
English website translation.
571.ch
Scarves with latitude. Neckwear designed with a novel, geographic twist. English website translation and adaptations of individual design descriptions.
www.gentleearth.ch
A holiday home in rural France. Concept, text in English and German, visuals, technical implementation.
www.lamaisonsuisse.fr
Jan Sinstadt · Zwischenbächen 139 · 8048 Zürich · Switzerland
Tel. +41 (0)44 885 14 90